?

Log in

No account? Create an account
Мова - Склерозник
August 11th, 2010
12:32 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Мова


 suguboff  :

"Вчера из Одессы приехал мой друг. Рассказывал, как идут российские сериалы по ТВ с украинскими субтитрами.

Мужчина отвечает: "Где, где! В Караганде!"

Внизу строчка украинского перевода: "ДЭ, ДЭ! В УЛАН УДЭ!"

(34 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:vitali_kowaliow
Date:August 11th, 2010 08:47 am (UTC)

(Link)
Ну это неплохо. С Карагандой бы так не вышло. "Де, де? У Карагандi".
[User Picture]
From:vitali_kowaliow
Date:August 11th, 2010 08:49 am (UTC)
(Link)
Иной вопрос, зачем вообще эти дурацкие субтитры. Но кто-то зарабатывает, детишков кормит.
[User Picture]
From:andorro
Date:August 11th, 2010 09:06 am (UTC)
(Link)
Ничё вы не понимаете. Субтитры лучше дубляжа, так зрители могут подучить русский.
[User Picture]
From:roman_sharp
Date:August 11th, 2010 02:29 pm (UTC)
(Link)
Требования заокнодательства и нацсовета по ТВ и радио. Кажется, все фильмы или большинство должны идти либо с украинским дубляжом либо с субтитрами.

При том, что я двуязычный, знаю оба языка сколько себя помню, оба люблю и считаю родными, качество что украинских субтитров, что украинского дубляжа - "не очень" или хуже.
[User Picture]
From:andorro
Date:August 11th, 2010 09:05 am (UTC)
(Link)
Мне стоило некоторых усилий, чтобы ужать для Твиттера этот псто в 140 знаков с учётом ссылки, но всё же я справился.
[User Picture]
From:andorro
Date:August 11th, 2010 09:08 am (UTC)
(Link)
Только вот ошибку в написании бурятского города пропустил :(
[User Picture]
From:kolobok1973
Date:August 11th, 2010 09:20 am (UTC)
(Link)
:)))
[User Picture]
From:oleg_kozyrev
Date:August 11th, 2010 09:10 am (UTC)
(Link)
правды ради, ради сохранения юмора приходится при переводе прибегать к аналогиям а не дословному переводу, иначе шутка уйдет

но здесь конечно пример забавный
[User Picture]
From:kolobok1973
Date:August 11th, 2010 09:23 am (UTC)
(Link)
Русский перевод иногда тоже доставляет:)). Никогда не забуду, как смотрела в кинотеатре знаменитый Snatch в официальном, негоблиновском переводе:)). Герой говорит: "Ставлю свои яйца, что его там выебут". Синхронный перевод (причем ЖЕНСКИМ голосом): "Бьюсь об заклад, ему там не поздоровится!" :)))
[User Picture]
From:marusya_p
Date:August 11th, 2010 09:30 am (UTC)
(Link)
Ай, прелесть! Я бы даже сказала, чарівність!
[User Picture]
From:roman_sharp
Date:August 11th, 2010 02:32 pm (UTC)
(Link)
"Чарівність" - очаровательность.
У нас прелесть - это ближе к "Яка краса"! ("Какая красота") или "Чудово" ("Чудесно") :)
[User Picture]
From:cooperilla
Date:August 11th, 2010 12:38 pm (UTC)
(Link)
я в Одессе смотрел фильм "Хэнкок". Очень забавно выглядел Уилл Смит, говоряший на чисто украинском "шо" и т.д.
причем по беседам с местными знакомыми - их самих вся эта ситуация забавляет и они очень рады, что хоть при Януковиче стало чуть попроще. до этого, к примеру, защита кандидатских - только на украинском(и с максимальным количеством монографий на укр. языке), которым многие владеют слабо.
[User Picture]
From:andorro
Date:August 11th, 2010 02:42 pm (UTC)
(Link)
Это в вас великорусский шовинизм говорит. А вот если бы вы росли на украинском языке, то родное "шо" в устах Уилла Смита вам бы только под сильной дурью показалось бы смешным.
[User Picture]
From:pratiaxara
Date:August 11th, 2010 06:05 pm (UTC)
(Link)
А мне приходилось в бескрайней казахской степи смотреть дублированный на казахский "Чапаев". Там такой диалог: "Петька, патроны борма?" - "Ёк, Василий Иваныч!"
[User Picture]
From:kolobok1973
Date:August 11th, 2010 06:18 pm (UTC)
(Link)
Мне тоже приходилось! У меня ж первый муж из тех мест:)

Особенно про революцию фидьмы нравились. Встает такой Ленин и говорит: "Жолдастар!!"
My Website Powered by LiveJournal.com